К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ В ПРОЦЕССЕ
ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Пашаева И. В.
канд. филол. наук, доцент,
канд. филол. наук, доцент,
заместитель декана по научной
работе
факультета прикладной лингвистики
ФГБОУВПО НИ ИрГТУ
(г. Иркутск)
(г. Иркутск)
Развитие международных связей
государства и их качественное изменение, интернационализация всех сфер
общественной жизни делают иностранные языки реально востребованными в
практической и интеллектуальной деятельности человека. Все эти динамические
явления меняют место предмета "иностранный язык" в системе высшего
профессионального образования. Знание иностранного языка становится важнейшим
требованием, предъявляемым к специалистам в условиях рыночной экономики и в
условиях всемирной глобализации. В данных условиях возникает необходимость в
том, чтобы выпускник вуза умел правильно выбрать и последовательно осуществить
перевод профессионально важной информации. В связи с этим значение
переводческой деятельности в современном мире постоянно возрастает, и ее
изучение и совершенствование – важная социальная, научная и практическая
задача.
В результате
расширения международных связей и обмена научно-технической информацией,
переводческий процесс рассматривается как многоаспектная деятельность,
предусматривающая преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Как
отмечает В.Н. Комиссаров, специфика межъязыковой коммуникации
и многообразные формы переводческой деятельности требуют своеобразного
набора переводческих компетенции, среди которых значительная роль отводится как
знанию культуры языка оригиналом, так и языка перевода. Перевод
является видом коммуникативной деятельности, при которой переводчик выполняет
важную социальную функцию посредника между двумя разноязычными и разнокультурными
сообществами [Комиссаров, 2009]. Однако для выполнения этой функции важно
обладать определенными знаниями, умениями и навыкам, а также необходимой
переводческой компетенцией, которая формируется в процессе обучения
иностранному языку.
Создание переводческой компетенции,
под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и
передавать ее путем создания текста на другом языке, способствует всестороннему
развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и
чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными
источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения,
обнаруживать и сопоставлять лингвистические и экстралингвистические данные [Хижняк, 1997].
Учитывая специфику преподавания
иностранного языка в юридическом вузе, более подробно остановимся на проблемах,
связанных с переводом юридической литературы.
Юридический перевод считается одним
из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при
переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и
наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может
быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей
области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо
ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой
и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в
конкретном контексте. Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями.
Самая большая проблема в этом случае – невозможность в некоторых случаях найти
точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу
переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного
юридического документа [Щепотина, 2002].
В результате отсутствия специальных
знаний у переводчика выделяется целый ряд примеров так называемого переводческого
брака, а именно: искажение важной информации, подмена терминов в
официально-деловой лексике общеупотребительными словами, замена списка слов
одним обобщающим термином, буквальный и вольный перевод, злоупотребление
транскрипцией слов, уже имеющих эквиваленты в языке перевода.
Перевод юридической лексики с
немецкого языка на русский не всегда является простым, одному сложному существительному,
реже прилагательному, наречию или глаголу немецкого языка не всегда можно найти
соответствующий эквивалент в русском языке, и перевести возможно только
словосочетанием или даже целым предложением. Приведем примеры:
die Verdunkelungsgefahr – обоснованное опасение, что обвиняемый, находясь на свободе, будет препятствовать установлению истины по делу;
das Ausdrucklichkeitsgebot – специальное требование указания в норме допустимости ограничения;
die Verdunkelungsgefahr – обоснованное опасение, что обвиняемый, находясь на свободе, будет препятствовать установлению истины по делу;
das Ausdrucklichkeitsgebot – специальное требование указания в норме допустимости ограничения;
die Intestaterbfolge – вступающее в силу наследование по
закону в связи с отсутствием завещания или другого распоряжения на случай
смерти;
internationales Einheitskaufrecht – международное право, касающееся договоров купли-продажи движимого имущества между партнёрами из стран Гаагской конференции;
internationales Einheitskaufrecht – международное право, касающееся договоров купли-продажи движимого имущества между партнёрами из стран Гаагской конференции;
der Negativattest – свидетельство соответствующего
органа власти о том, что для законности правовой сделки нет никаких
препятствий;
mundelsicher – соответствующий предписаниям опекунского совета об использовании имущества подопечного;
mundelsicher – соответствующий предписаниям опекунского совета об использовании имущества подопечного;
die offentliche Hand – государство, муниципалитет или
другой орган самоуправления как юридическое лицо в области имущественных
отношений;
die Selbstbelieferung – торговая оговорка, освобождающая продавца от обязательства по поставке в случае, если он, в свою очередь, не получил товар от своего поставщика, обязанного к поставке по договору;
vinkulieren – превращать потребительские ценные бумаги в именные.
die Selbstbelieferung – торговая оговорка, освобождающая продавца от обязательства по поставке в случае, если он, в свою очередь, не получил товар от своего поставщика, обязанного к поставке по договору;
vinkulieren – превращать потребительские ценные бумаги в именные.
Еще одним фактором, затрудняющим
перевод юридических текстов является наличие у одного и того же слова
нескольких связанных между собой значений (полисемия). Наглядным примером может
послужить понятие Leistung, которое в общих словарях переводится как
"соц.: pl. успехи, достижения; тех.: производительность, мощность; спорт.:
достижения, рекорд; юр.: поручительство, ручательство;", в то время как в
договорном праве ФРГ (часть обязательственного права) оно означает "исполнение
по договору, выполнение действия, содержащего предмет договора; услуги, результат
работы; выработка; затрата, платеж [Кеблер, 2004]
Практика перевода современных
юридических текстов из учебной, научной, периодической и справочной литературы
позволяет сделать вывод, что в современной немецкой терминологии существует
довольно значительное количество терминов-синонимов, что также затрудняет работу
переводчика. Например: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsverletzung, Rechtsbeugung
– правонарушение; Tater, Verbrecher – преступник; vernehmen, verhoren
– допрашивать; Strafgesetzbuch, Strafordnung – кодекс; Projekt,
Entwurf – проект, Advokat, Rechtsanwalt, Verteidiger – адвокат и
т.д.
Одной из значимых проблем синонимии
является возникновение "ложных синонимов", которые появляются, как
правило, в результате пользования немецко-русскими общими словарями. Сопоставим
перевод слов Verbrechen и Vergehen. Многие общие словари выносят эти понятия на
синонимичный уровень и толкуют как "преступление", опуская из виду,
что Vergehen – проступок, правонарушение, малозначительное преступление.
Многие общие словари трактуют
абсолютными синонимами термины уголовного права Mord, Totung, Totschlag,
переводя их как убийство. Немецко – русский юридический словарь профессора
Герхарда Кеблера уточняет: Mord – умышленное убийство при отягчающих
обстоятельствах, Totung – убийство по неосторожности, Totschlag –
убийство без отягчающих обстоятельств. Примеров "ложной синонимии" в
юридической терминологии немецкого языка встречается множество. Поэтому для
создания действительно высококачественного немецко-русского словаря требуется в
первую очередь совместная работа филологов и юристов.
Для юридического языка характерно
использование слов и словосочетаний, встречающихся в обыденной речи, и казалось
бы прозрачных по значению. На самом деле в юридических текстах они приобретают
иные значения, логическую связь которых с обычными значениями установить непросто.
Слова литературного языка также могут входить в состав терминов и, будучи
многозначными, осложнять их понимание. Таким образом, данная трудность касается
выбора правильного значения слова, которое либо находится на периферии значений
данного слова, либо является омонимом.
Следует помнить, что студент
юридического вуза является потенциальным переводчиком юридических текстов. В
результате совершенно необходимым является формирование переводческой,
коммуникативной, культурологической компетенций у учащихся для того, чтобы
каждый из них мог адекватно воспринимать информацию на иностранном языке, а
также свободно передавать реалии русского права, используя иноязычную юридическую
терминологию. Важно также разъяснять учащимся, с каким видом текста они имеют
дело, какие стилистические особенности для него характерны, указывать возможные
расхождения в терминах, связанные с разными системами права, воспитывать в
обучаемых умение работать со словарем и справочными источниками, вырабатывать
внимательное отношение к материалу, так как он непременно должен отвечать
требованиям точности, ясности и достоверности. Кроме того, учащийся высшей
школы должен понимать, что перевод является средством, овладение которым,
наравне с другими коммуникативными компетенциями, позволит более эффективно
решать профессиональные задачи, будет способствовать повышению
конкурентоспособности на рынке труда, позволит получить доступ к новым
информационным ресурсам, расширит квалификационные возможности и т.д.
Библиографический
список
1. Артемьева О.А., Макеева М.Н., Мильруд Р.П. Методология организации профессиональной
подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации / О.А. Артемьева,
М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005.
2. Комиссаров В.Н.
Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. –
176 с.
3. Популярный немецко-русский и русско-немецкий
юридический словарь / Под ред. Г.
Кеблера. – М.: «Руссо», 2004. –
416 с.
4.Структура и содержание подготовки преподавателей
перевода в языковом вузе. Министерство общего и специального образования.
Московский государственный открытый педагогический университет. [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://perevod.vlz.ru/5.htm
5. Хижняк С. П. Англо-американская и русская терминология
права: социолингвистический аспект: [Учебное пособие] / С.П. Хижняк. – Саратов:
СГПА, 1997.
Царенкова Н.А. Язык и право
/ Н.А. Царенкова // Российское право в интернете. – М.: 2008. – № 4.
6. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода
юридического текста / Е.В. Щепотина // Язык,
коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. – № 2. – С. 109-116
Комментариев нет:
Отправить комментарий